内容字号:默认大号超大号

段落设置:段首缩进取消段首缩进

字体设置:切换到微软雅黑切换到宋体

澳门永利唯一官网

2019-01-13 00:49 出处:网络整理 人气: 评论(0

中国电影走出去长足进步 如何获得更多海外粉丝

中国电影需要“走出去


来自叙利亚的罗易在看有大量动作戏的中国电影时,对那些动辄“飞来飞去”的镜头很不“感冒”,在他看来,这些镜头很假,不符合常识常理,“看起来不太自然”。而在其他中国电影中,罗易曾一度不太理解中国人的情感表达方式。如今他在中国生活了三年,对中国文化有了较深了解后,让他明白“在中国确实是这样的”,因此“比以前更喜欢中国电影了”。


罗易的观点并不是孤立的,来自阿拉伯的王世界(SHAH ZAMAN)也认为,中国的一些爱情片不错,但是很多动作片“太戏剧性了”,看起来“很假”,不能够像好莱坞影片那样看起来非常真实。


中国电影业近年来取得了较大发展,比以前更多地传播到了海外,有了很大的进步,但这种发展还不够。中国电影的海外销售收入虽逐年升高,但海外票房仅相当于全球票房的1%左右。由于“文化折扣”现象的存在、宣传的薄弱、叙事方式和字幕水平等“技术问题”的限制,“三少”——海外票房少、连续增长少、进入海外主流院线的中国影片少——仍然是中国电影难以去掉的特色标签。


党的十八大以来,我国思想文化建设取得重大进展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升。十九大报告也提出,没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。电影作为中国文化的一个重要艺术品类,对讲好中国故事、将文化自信延伸至海外的空间巨大。充满故事的中国历史、富有朝气的现代中国、综合国力增强带来的在文化和经济方面的强大吸引力,使中国电影在未来的发展中仍然有更多的可能性。


中国电影如果要在世界上获得更多的粉丝,目前做对了哪些事、做错了哪些事?将来应该做什么?南方日报记者采访了一些国外观众,以及国内电影业的专家,并梳理了“中国电影国际传播”话题相关的调研报告,希望能够让读者对这一问题的认识更加清晰。


如何让观众喜欢一部电影?选择更深刻的主题?讲更生动的故事?使用更加新颖的电影表现手法?使用更大牌的演员?……对于在海外传播的很多中国电影来说,编导或宣传人员如果考虑这些,可能是想多了。即使他们解决了上述问题,也未必能获得成功。因为,据“中国电影国际传播”调研报告,北美地区的不少观众在观看中国电影时,最不适应的是“字幕翻译”。通俗地说,他们连字幕都看不明白,遑论理解其他。这就像你要出门,在门槛处就绊倒了。


自2011年以来,北京师范大学中国文化国际传播研究院已连续开展七届“中国电影国际传播”调研,形成了10余万字的调研报告和六部《银皮书:中国电影国际传播年度报告》。该调研是以外国观众为调研对象、以中国电影国际传播为核心指向的数据调研项目。


根据调研,近三年来的中国电影的海外销售收入呈逐年升高趋势:2015年为27.7亿元,较上年增长48%;2016年达到38.25亿元,较上年增长38%;2017年为42.53亿元,较上年增长11.19%……然而,即使有这样的发展,目前中国电影海外票房仍然仅相当于全球票房的1%左右(2017年全球电影票房为406亿美元)。报告指出,中国电影的海外销售一直呈“三少”现象:海外票房少、连续增长少、进入海外主流院线的中国影片少。


据今年发布、主要针对北美观众的调研数据显示,受访者在观看中国电影时普遍存在着一定程度的不适应,其中排名最高的依次是“对字幕翻译不适应”“对表演方式不适应”。这说明北美观众在观看中国电影时的首要障碍反而是最表层的,即对于中文对白和中式表演风格的不习惯。这一点在《中国电影在“一带一路”区域的传播与接受效果》的调研中也有体现:七成受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,目前的字幕翻译水平,尤其小语种字幕翻译问题难以满足“一带一路”区域受访者的需求。


除了字幕翻译这个“门槛”,其他的问题也存在。根据报告,宣传薄弱是制约中国电影海外传播的主要障碍。中国电影在北美的宣传、发行处于弱势地位,相比主流好莱坞电影,较少给受访者留下深刻印象。这是整体上的产业发展水平问题。


全球化智库特邀高级研究员、《中国正在》多元媒体平台创始人刘裘蒂认为,中国电影还没有找到讲中国的故事的有力方式;还有,国内观众的口味似乎越来越与国际口味脱节。


中国艺术研究院马克思主义文艺理论研究所当代文艺批评中心主任孙佳山表示,从今天的合拍片来看,除了与好莱坞六大制片公司合作的少数大片之外,在大多数情况下,中方的投资份额都占据了主导地位。


其他渠道的信息似乎也在表明,在中国电影产业,投资并不是最主要的制约因素。但文化的因素,尤其在面向欧美等西方国家的文化市场时,有时会让中国电影遇到更大的阻力。


刘裘蒂说,一些有中国特色的文化元素,由于历史性的原因,比较难引起不同文化背景的人共鸣。语言的隔阂是中国电影进军国际的主要挑战之一,因此在传译上功夫片和武侠片相对讨喜,也造成了一种只要是中国人都会玩功夫的刻板印象。同样的,《红海行动》在某个程度上赢得了一些西方影评人的认可,也是因为它里面大部分是动作。


刘裘蒂认为,中国电影面对国际市场时还面临很多挑战,目前仍缺乏国际的认同。面对“全球化”语境,要凸显中国特色无形中便会诉诸于中国传统的历史。但是也恰恰是因为中国悠久历史的文化底蕴造成的门槛,变成“深奥难懂”,或是与观众的现实情境脱节,容易使中国显得“老化”。


中国习惯的叙事语言,与已经被好莱坞同化的国际叙事语言有很大差别,这就是为什么动作片相对容易被接受的原因,但是这也造成了重复对“中国人=功夫”的刻板印象。因此,培养具有国际意识的优秀编剧和导演,是当前中国电影的当务之急。


孙佳山谈了中国电影的另一个极端——


分享给小伙伴们:
本文标签: 中国电影走出去长足进步如何获得更多海外粉丝

相关文章

评论

发表评论愿您的每句评论,都能给大家的生活添色彩,带来共鸣,带来思索,带来快乐。

签名: 验证码: 点击我更换图片

评论列表

    Copyright © 2002-2018 鹤壁新闻网 版权所有

    鹤壁新闻网,河南新闻,河南鹤壁新闻,鹤壁最新新闻,鹤壁市门户网官网

    粤ICP备09065974号-1